domingo, 28 de junio de 2015

jueves, 18 de junio de 2015

Bloomsday 2015 en Madrid

El pasado martes, 16 de junio, se celebró en Madrid el Bloomsday 2015, organizado por la Embajada de Irlanda y la Bloomsday Society,  en el Círculo Catalán. 

El Embajador Cooney, inauguró el acto con la lectura de “Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed…” 

A continuación, Joaquím Mallafré habló de las dificultades a las que  se enfrentó al traducir  la novela al catalán, y Madrid Players y miembros de la Bloomsday Society leyeron extractos del Ulises  y amenizaron el acto con canciones, acompañados al piano por Richard Hunter. 

Al finalizar, el casi centenar de asistentes, brindaron con una copa de cava.

Gracias a todos por vuestra asistencia y apoyo.  

martes, 16 de junio de 2015

Bloomsday


BLOOMSDAY – THE HISTORY
Bloomsday celebrates the day on which the action of James Joyce’s novel Ulysses takes place on 16 June 1904. According to Richard Ellmann’s biography, Joyce chose June 16th as a gift to his partner and later wife, Nora – to commemorate the day on which she first went for a romantic stroll with him and changed his life forever.
The day is named after Leopold Bloom, the central character in Ulysses. The novel follows the life and thoughts of Leopold Bloom and a host of other characters – real and fictional – from 8am on 16 June through to the early hours of the following morning.
One of the earliest Bloomsday celebrations was a Ulysses lunch, organised by Sylvia Beach, publisher ofUlysses, and her partner Adrienne Monnier in France in June 1929. Joyce and thirty other guests were invited to a luncheon at the Léopold restaurant near Versailles, to honour both the publication of the French translation of Ulysses and Bloomsday’s 25th anniversary.
Bloomsday as we now know it, owes its origin to the fiftieth anniversary celebration in Dublin, on 16 June 1954. Irish writers Flann O’Brien and John Ryan organised a group of Dublin’s intelligentsia for  what was to be a day long pilgrimage along the Ulysses route. Ryan had engaged two horse drawn cabs of the old-fashioned kind, which in Ulysses Mr. Bloom and his friends drive to poor Paddy Dignam’s funeral. They planned to travel round the city through the day, visiting in turn the scenes of the novel, ending at night in what had once been the brothel quarter of the city, the area which Joyce had called Nighttown. The pilgrimage was abandoned halfway through, when the weary Lestrygonianssuccumbed to inebriation and rancour at the Bailey pub in the city centre, which Ryan then owned.
On June 16 1967, a gathering of Joyce scholars took place in Dublin for the inaugural James Joyce Symposium. This biennial event has grown from strength to strength and will be held in Dublin for the seventh time in 2012. Sponsored by the International James Joyce Foundation, the symposium has also taken place in many of the cities in which Joyce lived, Zurich, Trieste, Rome, and Paris. The symposium has also travelled to lots of other European cities, including Copenhagen, Venice, Frankfurt, Monaco, Seville, London, Budapest, Tours, and Prague.

sábado, 13 de junio de 2015

viernes, 5 de junio de 2015

BLOOMSDAY 2015. Joaquim Mallafré y Gavaldá, traductor del Ulises al catalán, disertará sobre "Tribus y Polis en Ulysses/Ulisses. Bases para una traducción".




Joaquim Mallafré y Gavaldà (Reus, 1941) es profesor, escritor, ensayista y traductor. Licenciado y doctor en filosofía y letras por la Universidad de Barcelona, ​​ejerce de profesor en la Universidad Rovira i Virgili. Ha sido también docente y catedrático de inglés en el Instituto de Bachillerato Gaudí de Reus.

A lo largo de su trayectoria profesional ha dictado conferencias en pueblos y ciudades de Cataluña y también en Madrid, Praga y Delfos, entre otras ciudades. Ha impartido cursos y seminarios en diferentes universidades de los Países Catalanes, como la Universidad Autónoma de Barcelona, ​​la Universidad de Lleida y la Universidad de Alicante, así como en otros puntos del territorio español y de Europa, como Sevilla, Vigo, Dublín y Trieste.
Es socio del Centro de Lectura de Reus desde los años sesenta y ha ejercido diversos cargos directivos. Actualmente es miembro de la Comisión Artística del Teatro Bartrina.Entre 1999 y 2002 fue vicepresidente de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes, corporación de la que es miembro desde 1991, en la que ha trabajado especialmente en la Comisión de Gramática y la Comisión de Lexicografía.

Ha recibido varios premios y distinciones (por la traducción de Ulises, por la traducción deQuién en casa vuelve y por el libro Lengua de tribu y lengua de polis), y en 1998 le fue concedida la Cruz de San Jorge de la Generalidad de Cataluña por su labor pedagógica y traductora.