"Most fans of James Joyce’s novel Ulysses celebrate the day of the novel’s action, June 16, also known as Bloomsday. I knew a Joyce specialist who used to honor the day by eating a gorgonzola sandwich on white bread with a glass of burgundy—he said he couldn’t face the grilled mutton kidneys. Fans of the work skew toward the rabid side.
Today, February 2, is the 134th anniversary of Joyce’s birth, and this day is another good opportunity for those rabid fans to commemorate all of Joyce’s works, especially Ulysses. Ulysses was published in February 1922 by Shakespeare and Company in Paris. But Ulysses, arguably Joyce’s best known work, almost didn’t get published in the United States, or any other English-speaking country. That’s where American law intersects with Joyce’s literature.
At the time of Ulysses’ publication, the Hicklin test, from the English court case of Regina v. Hicklin 3 L.R. – Q.B 360 (1868) was used by the U.S. courts as the legal definition of obscenity. The Hicklin test was “…whether the tendency of the matter charged as obscenity is to deprave and corrupt those minds who are open to such immoral influences, and into whose hands a publication of this sort may fall.” Bennet Cerf, the founder of the American publishing firm Random House, wanted to publish Ulysses in the United States. He worked with Random House legal counsel and co-founder Morris Ernst to orchestrate the seizure of one copy of Joyce’s Ulysses by U.S. customs, sent to Cerf from Paris in May 1932. Ernst believed that the only way to defend Ulysses was to “…convince the government to declare the Ulysses a modern classic” (Birmingham, p. 297); there is an exemption for classics in the Tariff Act of 1930 (19 USCA § 1305). Cerf arranged to have literary reviews pasted inside the front cover of the book that the customs officer seized.
Woolsey’s decision in United States v. One Book Called “Ulysses,” determined that Ulysses could be admitted into the United States. In his remarks, Woolsey noted that “…in Ulysses, in spite of its unusual frankness, I do not detect anywhere the leer of the sensualist” (Moscato and LeBlanc, 310). Further, “‘[Joyce] has honestly attempted to tell fully what his characters think about’, no matter the consequences. Some of those thoughts were sexual, but, he pointed out, ‘it must always be remembered that his locale was Celtic and his season spring.’” (Birmingham, p. 309) Woolsey wrote, “In many places … it seems to me to be disgusting,” but nothing, he added, had been included in it as “dirt for dirt sake.” He noted that Joyce’s stream of consciousness literary technique required him to reflect the thoughts of his characters, even if the characters were people a reader might not want to meet. “But when a real artist in words, such as Joyce undoubtedly is, seeks to draw a true picture of the lower middle class in a European city, ought it to be impossible for the American public legally to see that picture?” (Moscato and LeBlanc, 311).
While other major works of literature also created tests to the legal application of the definition of obscenity—Lady Chatterley’s Lover, Fanny Hill, An American Tragedy—Joyce’s Ulysses and Woolsey’s decision changed the future of publishing in the United States. The decision of the American courts to allow publication of the work also set a precedent for other countries to allow Ulysses to be distributed, although that took more time—Britain did not end its ban on Ulysses until 1936; Ireland never banned it, but it never sold there until decades after its release either. Once reviled and burned in both the United States and Great Britain, Ulysses is now a universal cultural artifact. Bloomsday is celebrated all over the world, and Ulysses is, as Joyce predicted, keeping professors busy arguing over what he meant for a century and counting."
https://blogs.loc.gov/law/2016/02/james-joyce-ulysses-and-the-meaning-of-obscenity/
No hay comentarios:
Publicar un comentario